Wednesday, 28 January 2009
夜半无人私语时
(转载自南外学姐first love lasts forvever)无以言表的同感。。。。
有时候想起他,想起从前的我们,我不再天真,不再无邪,现在做的事情十五岁的我该如何深恶痛绝,是不是,长大了都这样,人在江湖身不由己。但每当想到他,我就不能用这个理由开脱,想到假如我告诉他之后,他一定还是会语气平淡用词严厉的教训我,你怎么能这样。他还会保持一贯的纯真和诚实,一如既往。以后,以后的以后,或许我会做更多他看不惯的事情,他或许会痛心但是最终还是会谅解我。他说过,我们都长大了。以后,以后的以后,我继续老去,一如老去的青春年华,而他可以永远风华正茂,永远二十三岁。
Wednesday, 14 January 2009
永远不用长大的小新
翻来覆去看都看不厌的动画片..没有一集不可爱.温馨的3口--当然后来变成4口+一只狗..之家, 幼儿园的向日葵班小朋友,不用操心考试升学工作房屋贷款...多说成长是最好的教育,那我宁可不收教育当个开心的小笨蛋.
总之我很羡慕小新!崩溃中...
Wednesday, 7 January 2009
Dilemma of identical twins..
烧完红烧鸡翅,弄砸了初次尝试的酥炸鲜奶,弥补性的加了豆腐鱼丸羹和耗油生菜,我可以坐在电脑前面安静的等他回来.
昨晚抵不计其数次争吵,最后还是以重复的"我要和你分手我们不能过下去"结束继续搂抱,我惶惑的等着那个休止符真正的到来,就像第一次观看一部血腥鬼片的时候惶惑得等着某时某刻鬼影的出现.时间的不确定性--可是事情本身是确定会发生的.我无论如何做不到let it be.
可能我并不爱他,我也不爱他他,任何一个可能只是obsession,有的持续的长有的持续的短, 不会一直纠缠的男孩子不一定说明没感情,只是说明我们彼此更加体贴理解对方或者他为人更加善良.当我听到他说我们俩的神经质和脆弱敏感任性如出一辙的时候,我想那是我从未有过的最想痛哭的时候.
因为过于相似而完全不能互相cope with的两个孩子---两个每次出门你撵我我撵你抢卫生间镜子的臭美孩子;
两个互相不停的确认"我很好吧,我看起来很美吧"自卑的孩子;
两个都对悲伤阴郁的东西吸引的孩子;
一个听到另一个说“方中信很帅”就浮想联翩大为不满,一个看到另一个无数闪动的msn窗口就发作---两个直觉触角都过于长的孩子;
两个争抢着喝可乐的孩子;
两个都喜欢灵异感觉长相的人物的孩子…
我怨念他喜欢听我喜欢的歌,他宽容我初学做饭时糟糕的饭菜反而多加鼓励也很爱吃,他愿意和我一起咦咦哦哦说“天鹅座阿尔法星语言”(是我教说的,因为其时我是那个黑洞星球上派来地球的侦探,嗯..);他会合我神神道道的讨论诡异的问题;他当着众人面从不吝啬对我的爱护和亲昵;他耐心等着我摆pose一起拍大头自拍照; 他和我一起昏昏沉沉作息错乱一天之中睡三觉;他愿意耐心慈爱得理会我无聊的大喊:抱抱嘛抱抱;他会和我讨论文姜宣姜还有夏姬还有息妫夫人;他不讨厌我爬上爬下呶呶捏捏还要同时进行成语接龙;他绝对不会觉得我在他耳边放音乐是不恰当的相反他会听到某处突然大喊哎呀这个好听是什么人唱得,然后就去google youtube然后把那个歌当成自己spaces background music;他会合我走在夜里的小路上突然抬头看着月亮,异口同声的感慨多少年后想起此刻场景定然觉得惆怅美好;我们是都不愿意说goodbye yellow brick road的小孩,两个都在在彼此寻找可靠心灵的空心的稻草人。
我想这些都不是爱情,可是都该大于爱情罢…
Saturday, 3 January 2009
必也正名乎!!
无意之间看到<看电影>里采访许鞍华,还有她的作品列表以及英文翻译,突发觉电影译名也是个意趣盎然的小品.
就许鞍华的电影来说,越近的电影中英文越贴合,老老实实本分至极,<姨妈的后现代生活>直译为<The Postmodern Life Of My Aunt>,<玉观音>稍微曲折了一点点叫<Jade Goddess of Mercy>。<天水围的日与夜>不太容易看出来是<The Way We Are>---这名字着实让人想起babara streisand的 《The way we were》,一个进行时一个过去时---一个是正在重复无休苍白的平淡生活,一个是过眼云烟已逝的惆怅爱情。
还有《半生缘》取了张爱玲原著的另一个名字,张写了中篇小说《十八春》,又改变成了剧本《半生缘》--许鞍华拿来之时中文取了其名之一,英文取了其二--于是叫<Eighteen Springs>---更撩拨人心动的是英文的名字,数字和季节,白驹过隙的感觉和漫长的岁月跌宕昭然若揭。《女人四十》可以直接用<woman in forties>打发,《男人四十》却偏要矫情的改称<七月狂想曲> (July Rhapsody),鼎鼎大名的《千言万语》却有个极度平易的名字---ordinary heroes,英文的名字却比中文的名字更加清楚地阐明了导演要想表达的意思。
还有以下的很多---
Casablanca·1943 北非谍影;卡萨布兰卡 The wizard of Oz·1939 绿野仙踪
Dr. Strangelove·1964 奇爱博士;密码114 Bonnie and Clyde·1967 我俩没有明天;雌雄大盗 (这个著名俨然里程碑的片子我看过的名字里还有叫“邦妮与克莱德”的)
All Quiet on the Westernfront·1930 西线无战事
My Fair Lady·1964 窈窕淑女
A Place in the sun·1951 郎心如铁
Ben-Hur·1959 宾虚;宾汉
《美国派》(american pie),港译《美国处男》,用不着这么直接吧?含蓄点行不行?
红磨坊》(moulin rouge)被译为《梦断花都》,难道除了“花”啊“艳”啊,没别的词了?
《原罪》(original sin)港台译为《激情叛侣》、《枕边陷阱》,为什么非要弄得象个三级片呢。
《云上的日子》(beyond the clouds),又被译成《云端上的情与欲》,公然渲染色
《once a thief》——从前有个贼………
好像不是一个贼吧?《纵横四海》。
《almost a love story》——接近爱的故事………………《甜蜜蜜》。
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆…….《霸王别姬》,译的够绝!
《ashes of time》—时间的灰烬.这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是成了时间的灰烬?《东邪西毒》
《chinese odyssey :pandora’s box》——中国的奥德赛:潘多拉的盒子--其实是<大话西游之月光宝盒》,这个译名绝对是入乡随俗
卧虎藏龙(Crouching Tiger,Hidden Dragon)…
<Seven>---《七宗罪》
ME,MYSELF&IRENE(主演Jim Carrey)----《一个头两个大》
<Lolita>---《一树梨花压海棠》
<Thelma and Louis>---《末路狂花》
<Shining>---《闪灵》--翻得很不错!
《Speed》---《生死时速》
《黄飞鸿》--- <once upon a time in china>---囧。。。
《唐伯虎点秋香>----flirting scholar---大囧!!!
〈Legends of The Fall〉---〈 燃情岁月〉
A Walk in the Clouds 云中漫步
<I know what you did last summer>---我知道你去年夏天作了什么
<I still know what you did last summer>---我仍然知道你去年夏天作了什么----寒!
《I'll Always Know What You Did Last Summe》---我一直知道你去年夏天作了什么---终极大囧大寒!